千葉市, 若葉区, 6時30分

City of Chiba, Wakaba District, 6:30

lyrics: Ryutaro
translation: w_b


Monorail
Deserted stations (1)
Mountains of bicyles
Billboards
After it rained
Tips of umbrellas
The terminal
A lame dog (2)
Had a can in his mouth
Tiny teeth
Forced smiles
Lobotomy
Ringtones
Chatting voices
Earphones
Janis Ian

My eyes irritated by this hovering gloom
Pierced sharply, they throb with pain

My eyes irritated by this hovering gloom
Pierced sharply, they throb with pain

Atop the hill
A residential district
By the river
I walk
On my way home
It's 6:30
I'm wearing an eyepatch
A stye



Notes: About the first part of the song... At first I had it translated as "a deserted station/mountain of bicycles/a billboard" however...I paused once I got to "terminal". Since the song seems to describe a ride back home through Chiba, wouldn't then the first few lines describe a ride on the monorail? (Especially given how Tarou has recalled more than once that particular memory of his hometown.) Empty stations, bicycles in huge piles beside those stations, billboards, people crowding in with their dripping umbrellas...all of that until the terminal, the last station. No?
1. the word used, 'mujineki', implies a bit more than a station that's simply empty. Imagine rather, a station with not a soul in it, not even staff.
2. maybe you've noticed how in the lyric booklet the word preceding 'inu' has been blocked out with black squares? It's a case of japanese censorship: while the word 'bikko' (lame, crippled) is not a curse in itself, it has a particularily offensive connotation.