ミウ
MiuLyrics by Sakurai Atsushi
Translation by Lola
I dream of you but they are just empty dreams
And I hate it because once again tonight, I cannot sleep
I hold my breath for concealed kisses in the middle of the night
And wish for darkness to fall that I may resume dreaming
The Queen of the night trembles in a short-lived love(1)
How fleeting life is as it burns in this dizzying swirl
Oh you that bleeds, fill my heart
Let it be dyed the color of a rose till it is red and we become one
Though your wings are torn you wish to fly
You dream of being like a swallow tailed butterfly in a flower garden that blooms out of season (2)
I hold my breath for concealed kisses in the middle of the night
And wish for darkness to fall that I may resume dreaming
Though your wings are torn you wish to fly
You dream of being like a swallow tailed butterfly in a flower garden that blooms out of season
You wish for the lies to crumble away as you flap your wings
And dream of resembling a swallow tailed butterfly in a lower garden that blooms out of season
The girl is walking by in high laced boots
Maybe it's not so bad to wake up, perhaps I should try flying into the sky?
Notes: This translation was edited December 14, 2012.
The title still remains a mystery to me even now. It could be a woman's name but it could also be any number of things. If the title had been in kanji like this: '身請' (this can be read as miu) then the meaning would be 'Redemption', which would in fact be a beautiful title for a song but since he didn't use the kanji, I would not wish to assume that's what he meant. I'm just throwing out possibilities and thoughts here but as always, take it as you will. Another suggestion as to the meaning of the title is a Buddhist term: '未有' meaning non-existent; has never been; not yet existent.
(1)This part of the line 短し恋月下美人 deserves a breakdown.
Firstly, 月下美人: This is a species of flower known as night blooming cereus. Otherwise referred to as the Queen of the night or in some cases, lunar flowers. They bloom on a type of cacti but only at night and are known for how short their blooms last. There is one variant that blooms only once a year, for a single night. It has been mentioned in various works of literature. For instance, in the 'Bride of the Water God' by Yun Mi-kyung, the flower is referred to as being 'Loneliness of the Night'. The flowers are thought to be paired so that if one should die or be plucked, somewhere...another bloom will die also. As such they earn the nickname of 'short-lived love', which is what 短し恋 means.
Then in a popular anime series Wolf's Rain, the lunar flowers are said to lead the way to paradise.
(2)狂い咲く: It translates as 'bloom out of season' but there is so much more to it than that. The whole point of it is that not only is the bloom of the flower at that moment, unexpected but it bloomed in the face of adversity, endured and pushed through despite environmental stresses and circumstances that would hinder its fellows. It bloomed when nothing else did or could. It is therefore, all the more beautiful, all the more surprising, and should ideally be all the more cherished.
パラダイス
ParadiseLyrics by Sakurai Atsushi
Translation by Lola
Come, let's go be swept up into the brilliantly colored paradise of space
Spin in a circle (1)
On a dazzling merry go round
And let's dance with eyes enlivened until we melt
Come on, dance! Be drenched in rapture in this paradise of the nocturnal sun!
Since before our birth this carnival has been an illusion of love
Be drenched in rapture beneath the nocturnal sun!
It is in this moment, with the full moon eternally above the sea
That I wish to go mad with you, yes I want to go wild!
Shouting at the wind, I want to go mad, I want to go mad right now
Singing in exultation as I am beaten by the rain
Come, let's go dance in a ring with eyes enlivened until we melt
Come on, dance! Be drenched in rapture beneath the nocturnal sun!
With the full moon above the sea
I want to go mad with you, yes I want to go wild!
Shouting at the wind, I want to go mad, I want to go mad right now
Singing in exultation as I am beaten by the rain
I want to go mad with you, yes I want to go wild!
Delighting at the wind, I want to go mad, I want to go mad right now
Dancing wildly in the rain, I want to go mad, yes I want to go mad!
Shouting at the wind, I want to go mad, yes I want to go mad!
Singing in exultation as I am beaten by the rain in this dream of love
Turn around, paradise is here.
Notes: This translation was edited January 7, 2013.
(1)The second and third line were inverted for English coherency.
BRAN-NEW LOVER -CUSTOM-
Lyrics by Sakurai Atsushi
Translation by Lola
The North Wind sweeps everything away completely
Unafraid, we close our eyes and keep holding each other
You should let the future in your heart melt away completely at the crowning moment
If you begin to cry, it turns into rain
And if I cannot see you, it is because you are dyed with the dark
You should let both your sad dreams and the future in your heart fade away completely
Now that Pandora's box is thrown open
It will unleash the Moebius Ring that has begun to tear
If it is the end of the world, then at the seaside in midsummer
Let's hold each other with our eyes closed, unafraid
You should let the future in your heart melt away completely at the crowning moment
You should let both your sad dreams and the future in your heart fade away completely
One day the time will come to say goodbye to humanity won't it?
Until the day we can meet again in this universe...
Now that Pandora's box is thrown open
It will unleash the Moebius Ring that has begun to tear
One day the time will come to say goodbye to humanity won't it?
Until the day we can meet again in this universe...
Notes: This translation was edited November 30, 2012.