疾風のブレードランナー

Hurricane's Blade runner

Lyrics: Imai Hisashi
Translation: Lola


Ten death Waiting for every one
Nine goddess Eight hole boots
Seventh Heaven Six gun Five, Four stars
Three Angels fly fly fly
A Boy and a Girl fall in love
Even one pleasure song
Zero


A downpour of acid rain from black clouds
The wind blows and thunder echoes

Do you feel it? Worry for your beloved
What a wonderful spectacle it seems doesn't it

Baby Maybe just as spring will always be fresh, so will I
Baby Maybe it must come true to my satisfaction

Run through the crumbling twilight -Sunset-
Accelerating I am a hurricane, you are a lotus

Do you hear it? The blues of the wolf on the wind
Don't forget the world is shining

Baby Maybe the wind is blowing in another direction
Baby Maybe it's a blessing that perhaps I know must come true

Tonight, I will send you a treasure, it's a promise
A flood of acid rain beneath the blue sky runs along your cheek
That constellation I discovered paints the night, it's eternity
Senses snatch away your heart-Sensation- One is washed away in the darkness

Baby Maybe just as spring will always be fresh, so will I
Baby Maybe it must come true to my satisfaction
Baby Maybe the wind is blowing in another direction
Baby Maybe it's a blessing that perhaps I know must come true

Tonight, I will send you a treasure, it's a promise
A flood of acid rain beneath the blue sky runs along your cheek
That constellation I discovered paints the night, it's eternity
Senses snatch away your heart-Sensation- One is washed away in the darkness

21st Cherry Boy
Lyrics by Sakurai Atsushi & Imai Hisashi
Translation by Lola


I hope you wake up and realize the whole world is brilliant
Born in profound darkness, you are Love (1)
Maddeningly innocent in your cruelty
Your desires, pure and base are endearing

Let's dance in sinful ways, drenched in the downpour of love's song
If you're decked out, come to me and we'll keep on embracing through the devil's night (2)

Touch me and with your lips, with your love's breath
Breathe life into me now, like you're a god (3)

21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.
21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.

Me and you are both alone, we just keep on dancing strong in this world
If you're decked out, come to me and we'll keep on embracing through the devil's night

Then touch me and with your lips, with your love's breath
Breathe life into me now, like you're a god

21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.
21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.

21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.
21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.

It is you who rushes through


Notes: This translation was edited May 27, 2013.
(1) Just wanted to note that the "profound darkness" could also be translated as "despair" or "hopelessness".
(2) I'm not entirely certain if it's necessarily relevant in this song in particular but, the "devil's night" or "demon's night" if you prefer, may refer to the concept of the Night Parade of One Hundred Demons in Japanese folklore, a night in which, it was believed the streets were flooded with demons and if you happened to be in their path you would die, unless protected. This parade of demons is referenced a lot in Japanese visual art and the theme of night parades filled with demonic or devilish characters, recurs in many Buck-Tick songs.
(3) Literally this stanza translates as, "Touch me with your lips, with your love's breath/Now, like you're a god". And while that is fairly clear enough on its own, I added the "Breathe life into me" bit because the Japanese line about love's breath omits the verb. Verb omission is quite common in Japanese, especially with certain combinations where it is obvious from context what the verb would be. However, while the Japanese makes it obvious that what would follow is "breathe life into me" or a variant on that (I have seen it translated as "rejuvenate me" or "refresh me" in other contexts), I thought it would be best to clarify in English, just in case the meaning was not immediately understood.

Warp Day
Lyrics by Sakurai Atsushi
Translation by Lola


I lost the key to the lone door
It is only this room, this space that is my reality
Then the glass door shattered
And I stared, transfixed, into infinity

Ah, glistening tears overflow as I dance

I begin to dance across the floor of glass
In complete abandon, a free step Dance of Suicide

Ah, red and glistening, it streams as dreamily
I just keep on falling (1)

Hold me close, let's dance and let out an ear splitting scream
Let's dance the final dance, until exhausted we fall asleep (2)
With you holding me close

Ah, glistening tears overflow as I dance
Ah, red and glistening, it streams as dreamily
I just keep on falling

Hold me close and let's dance, let our hair down and scream
Let's dance the final dance, until exhausted we fall asleep
Hold me close and let's sleep


Notes: This translation was edited June 9, 2013.
(1) Could also be translated as, "I just keep on falling as though in a dream" but I chose, "dreamily/I just keep on falling" because it keeps the form of the original Japanese and also to try to reflect the meaning of the verb "ochiteyuku" which is not just falling but specifically implies that continual and progressive state of falling into unconsciousness, of passing out, of progressing towards oblivion which, is difficult to express without adding words. But in the Japanese, you don't need to add anything, because by the verb ending, it is clearly understood that the falling is continual and towards a state of unconsciousness or oblivion.
(2) Literally it would be, "Let's dance the final dance, until exhausted from dancing we fall asleep". I omitted the "from dancing" in the English because it is redundant and when translated, it is clearly understood that the exhaustion is caused by dancing.

謝肉祭-Carnival
Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


We're not allowed to be together*, so don't bother getting into it as we'd just hurt each other in the end
Don't cry even if you're trembling, you don't know how much this hurts me


You talk about love and living but we'll only hurt each other in the end
You talk of despair and hope without even knowing my pain

A prayer aimed to the sky for it to change to rain, that is my salvation

And for thousands of moonlit nights, I held my breath waiting for someone
Fumbling in the scorching heat of the sand, I forget my pain

There is a bewitching scent in the marketplace and already there is a dance of ecstasy in the plaza

The masked carnival of the night is a parade of madness
If just a little blood is shed as we love each other...

You overflow with love so strong and deep for me

The masked carnival of the night is a parade of madness
If just a little blood is shed as we love each other
We will forgive each other and smile...


Notes: I did not translate the title as 'shanikusai' actually means carnival.
* Literally it reads as 'not allowed to melt together' or 'not allowed to mix'.

Trigger
Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


You and I both are traces of a dream, where is the thing we lost?


I am a filthy pig being chewed up by hyenas
I felt lies and flesh, body covered in drool as they devoured me

Ah-Woo

Your eyes violate me, a trigger for me to split apart
Beginning to spit in disdain, they pierce the crown of my head in desire

Blood is my friend, he says
"Struggle and flounder, until you die keep crawling"

Ah-Woo

You and I both are traces of a dream, where is the thing we lost?

Death is my friend, he says
"I am here, continuing to wait for you"

Ah-Woo

You and I both are traces of a dream, where is the thing we lost?
You and I both are traces of a dream, where is the thing we lost?

Long Distance Call
Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


"Can you hear, do you hear me? You were already asleep weren't you?
Can you hear, ok you do. I'm sorry I woke you up didn't I?


Maybe it's silly but what I have to tell you is really important ah...

Can you hear, do you hear me? I'll just be a little longer*
Can you hear, ok you do. Thank you for listening

I can't see you again for a little while, so I'm saying goodnight
This phone call is my last so...

I love you Mama, that's all I wanted to say
I love you, I love you, nothing else

I love you Mama, I've never been good at saying it
I love you, I love you, that's all

I can't see you again for a little while, so I'll just say goodnight
This phone call is my last, bye...

I love you Mama, that's all I wanted to say
I love you, I love you, nothing else

I love you Mama, I've never been good at understanding
I love you, I love you, that's all

My heart is going to break, I'm going to hurt someone
I'm not staying, I'm not staying, I have to go

I love you Mama, I've never been good at saying it
I love you, I love you, that's all..."


Notes: * Literally 'a little more as it is', it's that feeling of just wanting to be on the phone with someone just for that second or two more.

極東より愛を込めて

From the Far East with Love

Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


Look hard at what is before your eyes, don't turn your face away
Love and death are muddled by fury, dissolving as it comes near


Could that person be me

We are orphans, combine our strength
The light stands towering over the vast lands, this body sparkles

Could that person be you, now for sure there is meaning in living in this world

In the ends of Asia, we will sing with love
Love your enemy, but are you capable?

A little girl begins to cry
"Mama keep holding me tightly, stronger!"

In the ends of Asia, let's sing with love
Love your enemy, but are you capable?

To the earth of the Far East, we will sing with love
Love the enemy of sorrow, but am I capable?

Look hard at what is before your eyes, don't turn your face away
Love and death are muddled by fury, dissolving as it comes near

Ghost
Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


Lover of the moonlit night hidden in darkness, will you not dance under the midday sky
Just red blood, that's the only thing I want, a crimson wound at the nape of your neck


It can become clear
In the beautiful night, I simply wander in the moonlight

I continue walking, where shall I go
As long as I don't face the god of death
In your dream, I dance
At the end of the nightmare we will certainly cross paths

It can become clear
In the beautiful night, I simply wander in the moonlight

"I love..." is the favored phrase "gazing at you..." with wet eyes
"I love ..." like a spell "dancing with you..." to the end of the night
"I love..."

I'm here, inside of you
It can become clear
In the wondrous night, I simply wander in the moonlight

"I love..." is the favored phrase "gazing at you..." with wet eyes
"I love..." like a spell "dancing with you..." at the end of the night
"I love..." is the favored phrase "gazing at you..." I can forget completely
"I love ..." like a spell "dancing with you..." it's sad
"I love..." is the favored phrase "gazing at you..."

Brilliant
Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


Welcome home boy, you must be tired
But how about a warm meal?
Sit there, we'll talk
It's ok even if you're quiet


The peaceful night bores into your heart, even the harsh rain has ended

You were able to become a kind person weren't you
You are dead but it's like you are sleeping
Like you're having a pleasant dream
Your star sparkles for but a moment

Sleeping face marred from weeping, you are an angel
Alone since birth you've run too much
I'm sure I dreamt...this world is a dream

Your star sparkles for but a moment
It shines...

王国 Kingdom come-moonrise
Lyrics by Sakurai Atsushi
Translation by Lola


Day after day we find each other in the night and each time I succumb and love you (1)

I had wanted to be held by you, if you would permit it

I shall embellish our Kingdom of Night with a moon
And I shall adorn your hair with flowers

The days will keep on passing by and each day I will succumb to love you
I had wanted to be held by you, if you would permit it

I shall paint waves for our Kingdom's sea side
As I shall engrave my love into your heart

Is it tears or is it love that is flowing?
Hold me then, if it's alright

The days will keep on passing by and each day I will succumb to love you
I had wanted to be held by you, if you would permit it


Notes: Edited February 2, 2014.
(1) The Japanese here, "Aishite ha shinu" literally would translate to something like, "I die whenever I love you" or something similar. But I have seen the verb "shinu" be translated in a variety of other ways depending on context, which is why here I chose "succumb".