Bullets ~Shooting Super Star~
ピラニア
PiranhaLyrics by Kiyoshi
Translation by w_b
Swaying, you're in a swamp
Slowly swimming in circles
Swaying, you're in a swamp
Slowly you creep about
You slither into hiding deep beneath the tropical sky
You're lovely It's you're lovely
Yesterday you wanted to throw love and old dreams away
You're deep at the bottom of pale waters
You're lovely It's you're lovely
Burrow your way shrewdly into a dark red world (1)
You've become a piranha biting at a yellow world
Go on with you fish frenzy (2)
You start darting out to tear at black bellies (3)
You're lovely It's you're lovely
Tomorrow you'll give yourself over to a chimera's dream
You lose yourself in it, gulping down bitter water
You're lovely It's you're lovely
At an instant's notice, tear into the new world
You've become a piranha biting at your prey's lips
It's just a fish frenzy
Swaying, you're in a swamp
Slowly swimming in circles
Swaying, you're in a swamp
Slowly you creep about
Circle and bite, join together and be part of the sacrifice
Swaying, you're in a swamp
Slowly swimming in circles
Swaying, you're in a swamp
Slowly you creep about
You're lovely You're lovely You're lovely
You're lovely You're lovely You're lovely
You're lovely You're lovely You're lovely
You're lovely You're lovely You're lovely
Notes: This translation was edited October 18, 2013
1. I'm not sure what connotation a dark red colour has here, if any. It might be associated with corruption, greed, pollution...but those are all speculation. I'm also not sure whether the colour yellow has any extra connotations in the following line.
2. This line, as well as a similar line a few stanzas down were so hard to word that I ultimately chose to convey the image rather than the literal translation. Word for word, the original line reads, 'you just mingle together and intertwine' (majiriau karamaru dake). Translated that way however, it loses all impact and sounds somewhat strange in the context of fish, doesn't it?
3. In Japanese, when you say that someone's belly is black (hara ga kuroi), it means that they have an evil/black heart.
可愛いアノ娘
She's Cute, That GirlLyrics by Zenjirou Yamabe and Takanori Jinnai
Translation by w_b
I want to make
That cute girl mine
A rose in hand
I go to her place every day (1)
But she's cold
And brushes me off with a greeting
You're cute
I want to make you mine
A rose in hand
I go to your place every day
But you're so fickle
And brush me off with a wink
I want to make
That cute girl mine
A rose in hand
I go to her place every day
But she's cold
And brushes me off with a greeting
But she's cold
And brushes me off with a greeting
But she's cold
And brushes me off with a greeting
Notes: This translation was edited October 17, 2013.
Were it up to me, I might word the title as, 'Hey, She's Cute!' or, 'Ain't She Cute!' However I chose to stay closer to the original format.
1. The order of the two lines (a rose in hand/I go to her plae every day) in all three stanzas has been inverted for a smoother flow in English.